如何翻译消防器材-中国最专业的防火材料信息门户网_防火建材_防火施工_消防信息
http://www.cccf.com.cn/getIndex.do
当前位置:网站首页>技术资料>如何翻译消防器材

  • 详细信息
如何翻译消防器材

  拥有良好的消防器材装备是消防部队在灭火抢险救援中成功处置各类灾害事故的基础,为此,中国政府向国外引进了大批先进的消防器材装备。然而,要想最大限度地发挥这些先进装备的效能,提升部队战斗力,就必须做好这些器材的翻译工作,使消防官兵能够较好地了解掌握这些装备的性能、操作方法。
  我国消防部门缺少专门的翻译人员,很多器材从国外引进之后,未经过翻译人员的翻译,就直接配备到基层执勤中队,而中队干部、战士普遍外语水平偏低,看不懂英文,导致有些器材没能按照说明要求进行规范操作,甚至不会操作,制约了装备功效最大限度的发挥,严重影响了对装备的有效使用。这都表明翻译好消防器材迫在眉捷,极其重要。
  一、消防英语翻译特点
  翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达意思、信息,不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式,必须恰当、合理,做到信、达、雅。消防英语属于专门用途英语,语言表达具有独特的专业语言特点和风格。与通用英语相比,它的词语、句子等具有特殊性,专业词汇量大,专业术语多,运用专业词语构词法派生的新词语很多,用语准确简明,多使用简单句,从句和复合句较少。因此,我们在翻译消防器材的过程中,应当从它的词语、句子翻译入手,使用符合专业、行业规定的规范术语,不能错误使用专业术语、称谓,要避免夸大其词等修饰内容,注重说明的真实性,还要根据中文的表达习惯,适当调换语序、改换用词等,灵活地运用直译、意译、本地化译等多种手段进行翻译。
  二、翻译技巧
  (一)词汇翻译
  消防专业术语多,词汇量大,器材名称翻译特别重要,首先就必须了解消防名词构词方法及特点,翻译好每个词语。单词组词方法有转化法、合成法、缩略法、缀合法等,我们可以从组词的角度来进行消防器材名称的翻译。
  1. 有的单词由词根构成,如horn 报警器,hydrant消火栓,Exit安全出口,pawl止动器,helmet头盔,hood防护帽,hook消防钩等,我们可以采用直译法,依照人们对它们固定下来的原意进行翻译。
  2. 有些单词由词根加词缀组成。加前缀时改变单词词义,翻译就要考虑前缀的含义,如aerophore空气呼吸器,tarpaulin防水油布,tarp是防水布的意思,加aulin后变为tarpaulin要翻译成防水油布;加后缀改变单词词性,翻译要改变原词意的词性,如extinguisher灭火器,Tanker水罐消防车,pager(袖珍)无线电寻呼机,extinguish原意是动词熄灭,加上后缀er后变为extinguisher我们就要把它翻译成名词灭火器,即灭火的器材。
  3. 对于由首字母组成的省略、缩写词,翻译时要取字母所替代的原单词的词义,如LDH = large diameter hose ,L对应large,D对应diameter,H对应hose,可翻译成大口径水带。
  4. 当两个或多个单词组成新词时,翻译要结合组词的原单词词意,忠实原意,合理加工。如firehose水带,Smoke-maker烟雾灭火器,telltale信号装置、指示器,monitor wagon消防炮车,Portable fire pump with engine 手抬机动消防泵,isolated tool绝缘工具,Powder fire monitor干粉炮,Powder fire truck干粉消防车,Pneumatic extinguishers风力灭火机,Partial discharge detector 局部放电检测仪,pack set便携式对讲无线电话机,Recconnaissance fire vehicle勘察消防车,Single stage pump单级式水泵,Slide escape逃生滑梯,Smoke extractor exhaust fan排烟风机,Special erratnd fire vehicle专勤消防车,Stored pressure extinguisher贮压式灭火器,tank vehicle槽车,multipurpose branch pipe多用水枪,multipurpose dry chemical 通用干粉灭火剂,Descent control device缓降器,non-sparking tools无火花工具,fireman's axe消防腰斧,hydraulic spreader液压扩张器,hydraulic saw混凝土链锯。在这里,firehose中fire指火,hose指软管,两词合并后的新词firehose词义指用于两端均带有消防接口,用于输送灭火剂灭火的软管,即水带;Descent意思为下降,control意思为控制,device为装置,descent control device可翻译为缓降器。Fire monitor指消防炮,water指水,Fire monitor加上water后变为Fire water monitor,可翻译成喷射水的消防炮,同理Air-foam fire monitor可翻译成空气泡沫炮,Powder fire monitor可翻译成喷射干粉灭火剂的消防炮。
  (二)句子翻译
  消防器材的英语说明书通常由一些长短句构成,使用祈使语句,不规则短句使用占了多数。英语句子包含主语、谓语、宾语、状语、定语等成分,具有客观性、专业性、严谨性和精确性,句子结构顺序同汉语句子结构顺序有差别,因此在翻译这些句子时需要变换语序,将原句结构作出较大的改变,让句子通顺合理,也可以把原文的句子结构整个保存下来或稍微加以改动直译即可。拆译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。所谓拆译法是指把原文的一个简单句译成一个复合句,或把一个句子译成多个句子;合译法是指把原文一个复合句译成一个简单句,或是把多个句子译成一个句子。
  1. 对于运用省略的不规则短句,我们要将它们翻译得简短、准确,如果出现了错误,就会直接影响对器材的理解和使用。如“push the decompression valve on right side of the machine.”由谓语“push推”、宾语“decompression valve减压阀”、宾补“on the right side of the machine机器的右边”构成,可以把它简化,直译成“把减压阀推向机器的右边”。
  2. 英语长句主干结构突出,主谓宾突出,表达复杂思想时,往往开门见山,句中的主语和主要动词先树立起来,再运用各种关系词把定语从句及其它短语往它们上面挂靠。对于这些长句我们也要分清句子层次,认清中心语句和从属语句,围绕中心语句,拆分不同句子成分然后整合进行翻译。如“When using a new diamond chain, you can increase the cutting speed by opening up the diamond by making a few cuts in an abrasive material such as a cinder block.”句子结构较复杂,属于when引导的时间状语从句,中心语句“you can increase the cutting speed加快切割速度”,从句“When using a new diamond chain使用新的金刚石链条”,从句“by opening up the diamond使金刚石开口”,从句“by making a few cuts in an abrasive material such as a cinder block”。彼此间的关系是“by making a few cuts in an abrasive material such as a cinder block”是“by opening up the diamond”的从句,“by opening up the diamond”是“you can increase the cutting speed”的从句。我们首先把句子成分划分出来,弄清它们的关系,再具体翻译每个部分,还要充分考虑汉语思维习惯,整合每个部分,变换语序,进行意译,使句子通顺。因此这个句子可按此方法翻译为“使用新链条时,帮助金刚石开口能使切割速度加快,可以先在研磨材料,如煤渣砖上先切几次”。
  3. 英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构松散,英语句子是由不可缺少的各类连词衔接而成,重行合,汉语句子少用或不用连词,重意合,因此,翻译成汉语时,要善于断句,增词,转性,省略等。如“Always wear protective clothing, including hard hat, eye protection, hearing protection, non-slip safety boots, gloves, and avoid wearing loose fitting clothing”,需省略连接词“including”、“and”,断好句,翻译为“总是穿上保护服:塞上耳塞,带上安全帽、防护镜、手套;穿上防滑靴,不要穿宽松服装”。又如“Check for live electrical wiring near the cutting area or in the concrete to avoid electrocution”,也要断好句,调整语序,省略“or”、“to”,翻译成“检查要切割的周围或混凝土内有无带电的电线,谨防可能导致重大伤亡的触电事故”。
  4. 翻译复合句时,如需用连词衔接语句,就要选择好恰当的连词。如“Insufficient water supply will result in excessive wear to the chain, which can lead to loss of strength and chain breakage.”该句子由两部分组成,连接词“which”把主句“Insufficient water supply will result in excessive wear to the chain供水不足会导致链条过度磨损”和定语从句“can lead to loss of strength and chain breakage供水不足会造成切割无力和链条断裂”连接在了一起,我们可以选择连词“从而”把它们连接起来,合理加工,译成“供水不足会导致链条过度磨损,从而造成切割无力和链条断裂”。
  5. 在语气上,句子多采用强调、命令、警告语气的祈使句,不用表示客气、缓和和祈使语气的情态动词,因此,翻译警告、注意事项、操作要点时应尽量避免和缓的语气词,言简意赅。如“warning: Do not use your hands to search for hydraulic leaks.”根据语气要求可译为“注意事项:不要用手去搜寻液压渗漏物”。
  6. 它的说明书技术性很强,涉及专业面广,这就要求我们保持严谨的翻译作风,翻译准确每一个词,防止出现偏差。如“operating speed: 6,100 rpm (avg. free running); 5,500 sfm (avg. free running chain)”,翻译成“操作速度:6100 rmp(平均空转转速),5,500 sfm(平均链条空转线速度)”这里用语准确、简练。又如“Vibration:4 m/sec(front handle) Ref.ISO standard no. 7505”翻译成“振动:前手把处每秒4平方米参考ISO标准 第7505号”。
  消防英语的语言具有简洁明了、专业性强、准确严谨的特点,当我们把它翻译成汉语时,要基于词语和句子,综合运用直译、意译等多种手段,处理好语气、衔接、语态、语序、结构等方面内容。只有灵活运用这些方法,才能够做好消防器材的翻译工作,翻译出较高质量的译文。

推荐阅读:各种消防器材如何用英语说   消防专业英语词汇表

http://www.fh119.net/
友情链接:   医疗信息网   x光安检机   LED平板灯   led灯具厂家   养生之道网   LED手电筒   保定彩钢   交换机模块   保定网络公司   玻璃钢人物雕塑   深圳别墅装修公司   apcups电源官网   模板粉碎机   石家庄服务器托管   石家庄虚拟主机   石家庄防火涂料   seo论坛   石灰石粉   厚涂型防火涂料施工   钢结构防火涂料   钢结构防火涂料   透明防火涂料   防火涂料   苯丙乳液   保定网站建设   饰面型防火涂料   钢结构防火涂料